114r

OverviewTranscribeVersionsHelp

Facsimile

Transcription

Status: Indexed
Show Translation

De tout le monde rois poissans
Por faire dou tout ses commans
Par convent, quil fust un seul jor
Hors de paradis, a sejor
La est la vie pardurable
La est chascune chose estable
Ensi que jamais ne faura
Ne jamais mors ne lassaura
Car sans fin isera tous dis
Et si avra plus de delis
Que nus hom ne porroit penser
Tant iseust son tans user
Por enfer, et por paradis
Entendre selonc no devis
Et planetes, et firmament
Ceste figure, nous aprent

[image: diagram showing the medieval cosmological model of celestial spheres, nested concentrically inside one another, surrounding the sublunary world: the inner circle, painted light brown, represents the Earth (label in black: TI[E…]E); the first three concentric rings, painted respectively in green, blue and red with labels in white, represent the three other elements of the sublunary world, i.e. Water (label: C E S T . E A U E), Air (label: C E S T A I R S) and Fire (label: . C E S T . F E U S); the next four rings, in different shades of blue from light to dark, represent the planetary sphere of the Moon (label in black: . C E S T L U N E), the Crystalline sky or Primum mobile (label in white: . L I C I U S . C R I S T A L I N S), the sphere of fixed stars, i.e. Firmament or Zodiac (label in white: . + . C E S T . L I F I R M A M E N S), the Empyrean Heaven (label in white: . + L I . C I U S I M P E R I A U S); the outermost circle, painted in purple, represents the Heavenly Paradise (label: . L I C E L E S T I E U S P A R A D I S)]

Notes and Questions

Nobody has written a note for this page yet

Please sign in to write a note for this page