| 69r[rubric: Da adamo anni 5.200.]
¶ Asia e la prima parte dove l'uomo
Stando in oriente stava in paradiso [corr: "para-" written over an erasure]
Il qual per lo desubedire del pomo
Fu da tal gratia remoso e diviso
E per vergogna si rinchiuse in domo
E mangio'l pan col sudor del suo viso
E cinque milia ducento anni interdito
Il mondo stete per cotal delicto
[rubric: De l'axia.]
¶ Com'ella soprasta l'altre due parte
Cusi la gente quivi e derivata
Indi hano vigore le scientie e l'arte
In epsa [corr: "epa" corrected to "epsa"] fu da dio la lege data
Ivi fu disimile a tuti i parte
Quel de la dolçe vergene beata
Ivi fu la nostra redemptione
E quivi fia nel fine el gram precone
[rubric: De quatro fiumi]
¶ Quatro gram fiumi e ben maravigliosi
Rigan le terre de questa partita
Che in tute le creature sum famosi
Di tri si trova unde hano salita
Il quarto vien da parte fucosi
E rigano l'etiopia e alla uscita
Nel mar d'egypto e chiamasi il caligine
[Marginal rubric: Egion.] Egion e nillo e non si sa l'origine
TranslationOn Adam, 5,200 years ago
Asia is the first place where man
lived in Paradise, in the East.
Through the transgression of the apple
he was removed and separated from this grace.
Out of shame he shut himself up in a house,
and he ate the bread [made by] the sweat of his brow.
For five thousand two hundred years the world remained
damned because of this sin.
On Asia
It sits above the other two regions,
thus mankind originates from here.
The sciences and arts thrived
when the law was issued by God.
Here, there was a childbirth unlike any other
that of the sweet Blessed Virgin.
Our redemption was there,
and here the great herald will come at the End.
On the Four Rivers
Four great and wondrous rivers
stretch through the lands of this region
that are famous among all living beings.
For three of them the source is known.
The fourth comes out of fiery lands
and stretches through Ethiopia until it empties
into the Egyptian Sea, and it is called "Khalij"
Egion, or Nile, and its source is unknown.
| 69r[rubric: Da adamo anni 5.200.]
¶ Asia e la prima parte dove l'uomo
Stando in oriente stava in paradiso [corr: "para-" written over an erasure]
Il qual per lo desubedire del pomo
Fu da tal gratia remoso e diviso
E per vergogna si rinchiuse in domo
E mangio'l pan col sudor del suo viso
E cinque milia ducento anni interdito
Il mondo stete per cotal delicto
[rubric: De l'axia.]
¶ Com'ella soprasta l'altre due parte
Cusi la gente quivi e derivata
Indi hano vigore le scientie e l'arte
In epsa [corr: "epa" corrected to "epsa"] fu da dio la lege data
Ivi fu disimile a tuti i parte
Quel de la dolçe vergene beata
Ivi fu la nostra redemptione
E quivi fia nel fine el gram precone
[rubric: De quatro fiumi]
¶ Quatro gram fiumi e ben maravigliosi
Rigan le terre de questa partita
Che in tute le creature sum famosi
Di tri si trova unde hano salita
Il quarto vien da parte fucosi
E rigano l'etiopia e alla uscita
Nel mar d'egypto e chiamasi il caligine
[Marginal rubric: Egion.] Egion e nillo e non si sa l'origine
TranslationOn Adam, 5,200 years ago
Asia is the first place where man
lived in Paradise, in the East.
Through the transgression of the apple
he was removed and separated from this grace.
Out of shame he shut himself up in a house,
and he ate the bread [made by] the sweat of his brow.
For five thousand two hundred years the world remained
damned because of this sin.
On Asia
It sits above the other two regions,
thus mankind originates from here.
The sciences and arts thrived
when the law was issued by God.
Here, there was a childbirth unlike any other
that of the sweet Blessed Virgin.
Our redemption was there,
and here the great herald will come at the End.
On the Four Rivers
Four great and wondrous rivers
stretch through the lands of this region
that are famous among all living beings.
For three of them the source is known.
The fourth comes out of fiery lands
and stretches through Ethiopia until it empties
into the Egyptian Sea, and it is called "Khalij"
Egion, or Nile, and its source is unknown.
|