Page 61

OverviewTranscribeVersionsHelp

Facsimile

Transcription

Status: Needs Review
Show Translation

xxii

et iacobins qui se sont mis en religion pour lamour
de dieu pour entendre et pour aprendre a dieu ser
vir Dont nostre seigneur nous a fait si grant honneur
et reverence que ilz retiennent toute la fleur de
clergie en leurs ordres pour adrechier et pour exaul
tier nostre mere sainte eglise par leur estude et par
leur traveil. Car ilz ont moult bon voloir de servir
nostre seigneur toute leur vie et daprendre les scien
ces et la sainte escripture comme ceulx qui ont tout
le monde habandonne. Si me samble que ilz font
ainse comme firent ceulx qui bien arriere se misrent
des hutins en leurs cloistres ensus des gens pour
mieulx acquerre merite du ciel et de la terre. Si en a
nostre seigneur fait grant bonte a tous ceulx qui en
leurs cites les ont et en leurs casteaulx et en leurs
villes. Car ilz ne servent pas de tricherie ne de ba
rat. Ainchois se traveillent de sermonner pour les
aultres gens mener a voie de verite. et soeuffrent
souvent grant mesaise pour mettre a aise les aultres
gens. Car je croy bien se ne fust par leur bonte et
par leurs enseignemens que la chrestiente fut orendroit

Notes and Questions

Please sign in to write a note for this page

Marie Richards

original folio 22r
Walters folio 27r
BL Royal MS 19 A IX fol. 27r-27v
Caxton, ed. Prior, p. 32
Gossuin, ed. Prior, 79-80

Marie Richards

"adrechier"=adresser, in modern French and as translated by Caxton is "addressed," but per DMF has the meaning of setting right, correcting. Need to review how I translated it previously.

Marie Richards

line 12: "hutins" isn't in the dictionary and Prior couldn't find a definition of it either. Prior (p. 32, fn 1) says he corresponded with a certain Dr. Bradley, who suggested it might be a misreading of "lutryns," reading desks. Caxton leaves as "hutyns."