Page 243

OverviewTranscribeVersionsHelp

Here you can see all page revisions and compare the changes have been made in each revision. Left column shows the page title and transcription in the selected revision, right column shows what have been changed. Unchanged text is highlighted in white, deleted text is highlighted in red, and inserted text is highlighted in green color.

11 revisions
Marie Richards at Jan 11, 2022 02:31 PM

Page 243

C.xiii.

le mauvaiz homme ne poeut penser aux haultes cho-
ses. Car qui de terre est a terre tend et pretend a dieu
dieu l'atend. Car dieu meismes dist ceste parole. Qui
de terre est de terre parle. et qui du ciel vient au ciel
pretend. Celui sans aultre est sire des aultres. Les
philosophes qui bien sceurent entendre ceste paro-
le si eulrent plus chier a souffrir travaulx et mes-
saiges pour apprendre que a attendre aux honneurs
mondains. Car trop plus tenoient chieres les scien-
cies et les clergies que toutes les seignouries du mon-
de. Platon qui fut ung puissant et recommande mai-
stre d'athenes relenqui son noble estat et son lieu
Car il volt vivre de telle renommee. maintes con-
trees et pays sercha et eult plus chier avoir paine
mesaise et vergongue pour enquerir verite et pour
aprendre que avoir seignourie ne domination au
monde. ne renommee destre maistre pour voloir riens
dire. dont il ne fut certain pour acquerir la vaine
loenge du monde. Appollines qui tant fut grant
prinche laissa son empire et son regne et se es[v?]an-
ni comme poure et nud pour aprendre les sciences


Translation

113

the evil man cannot think of high things.

Page 243

C.xiii.

le mauvaiz homme ne poeut penser aux haultes cho-
ses. Car qui de terre est a terre tend et pretend a dieu
dieu l'atend. Car dieu meismes dist ceste parole. Qui
de terre est de terre parle. et qui du ciel vient au ciel
pretend. Celui sans aultre est sire des aultres. Les
philosophes qui bien sceurent entendre ceste paro-
le si eulrent plus chier a souffrir travaulx et mes-
saiges pour apprendre que a attendre aux honneurs
mondains. Car trop plus tenoient chieres les scien-
cies et les clergies que toutes les seignouries du mon-
de. Platon qui fut ung puissant et recommande mai-
stre d'athenes relenqui son noble estat et son lieu
Car il volt vivre de telle renommee. maintes con-
trees et pays sercha et eult plus chier avoir paine
mesaise et vergongue pour enquerir verite et pour
aprendre que avoir seignourie ne domination au
monde. ne renommee destre maistre pour voloir riens
dire. dont il ne fut certain pour acquerir la vaine
loenge du monde. Appollines qui tant fut grant
prinche laissa son empire et son regne et se es[v?]an-
ni comme poure et nud pour aprendre les sciences


Translation

113

the evil man cannot think of high things.