66r

OverviewVersionsHelp

Facsimile

Translation

Status: Translated
Show Transcription

Phlegm

¶ Phlegmatics are soft, cold, and serious,
thoughtful and considered in every affair.
They have great ingenuity when you challenge them
and they have to seek beyond their areas of expertise.
They fear shame and are kind and wise
and measured in their advice.
They are full-figured and fat, and their imbalance
produces the fever called "quotidian".

Melancholy

¶ The melancholic are the worst of all.
They are pale, thin, and joyless.
Those in whom this humor is abundant
are disposed to all manner of avarice,
and their hearts are always full of many worries.
They are solitary and not very friendly.
Melancholic fevers are quartan,
which are more sporadic than all other [fevers].

On the Soul

¶ If the soul wants to reign supreme
it can overcome all these passions.
But if the soul allows itself to be subjugated to the body,
it will yield to this inclination.
When it [the soul] allows the body to lead
and follows its baser instincts,
it loses its nobility and the good of the intellect;3LAURA I: Put a footnote about Dante here
and that is due to its own, not to others', shortcomings.

Notes and Questions

Please sign in to write a note for this page

ADMcLaughlin

I think there's a conversation to be had about whether ç ought to also be transformed into 'g' -- I didn't have many of these in my sections but clearly replacing it with a 'z' is not applicable, but keeping it seems very very odd.

regisrob

I have the same on 71r, where "lenguaçi" should rather be "lenguagi"? I guess it is the same with your "segnoreçiare", that may be "segnoregiare"

deb

z (ç) instead of g is quite common in old italian, es. loza, lozza instead of loggia, cor(r)eça instead of correggia. So "segnorezare" (without i) and "lenguazi" are fine.

ADMcLaughlin

Dear deb,
Thank you for your help! You may have gathered that this is part of a larger project here: https://lasferachallenge.wordpress.com/, and we’d love to chat to you about joining Équipe France so your contributions can be recognised. I’m one of the Co-Leads of French team project, drop me a line at am2539@cam.ac.uk!

blackdeath

Line 10: "con" is "ha" in the printed edition, which makes more sense as this manuscript is lacking a verb.

Agostini

ben de l'intellecto/Dante Inf.