64r

OverviewVersionsHelp

Here you can see all page revisions and compare the changes have been made in each revision. Left column shows the page title and transcription in the selected revision, right column shows what have been changed. Unchanged text is highlighted in white, deleted text is highlighted in red, and inserted text is highlighted in green color.

16 revisions
Laura K. Morreale LLC at Nov 17, 2021 06:58 PM

64r

[rubric: D-i- e- notte]

¶ Se questo globbo de la terra fosse
E cusi l'aqua come l'aira e'l fuoco
Sottil non resistenti a le percosse
Non serebbe nocte mai in verun luoco
Ma 'l sole non po passare le sue dure osse
E pero mancha il giorno a puoco a puoco
Che la terra cel toglie e fassi obscuro
Per l'ombra che ci fa suo corpo duro

[rubric: Hore e tempi]

¶ Quinci se piglia la mesura e l' hore
De tuto'l tempo del secul presente
Che'l sol gira in vintiquatro hore
E ritornato al'usato occidente
Ed in diversi siti a tute l' hore
In qualche luogo egli e sempre oriente
Vintiquatro hore -e- un di materiale
Che tra la nocte e'l di e sempre uguale

[rubric: Prima verra.]

¶ Nel tempo che comincia prima vera
Piena de fiori e di novelle fronde
E temperati rende ogni rivera
Di dolci venti e del mar chote l'onde
Eguale e'l di da la matina a sera
Quanto la nocte che'l sole ci nasconde
In sino a meço çugno tuta via
E'l giorno cresce e la nocte va via

[image, right margin at ¶ 1: Pen-drawn diagram representing relationship between sun and earth. A circle surrounding a sphere with a horizontal line bisecting both. Area below horizontal line tinted grey with exception of two narrow crescents at bottom, the lowermost tinted blue, the uppermost left untinted. Grey region bears red ink (label: Orizonte) at 9 o’clock. Area above horizontal line partially tinted yellow in curved arc at top of circle. Centre sphere above horizontal line tinted yellow with black ink (label: emisperio alu/minato.). Centre sphere below horizontal line tinted grey with red ink (label: emisperio scu/ro.). Tangent lines extend from point just above sphere to intersect outer circle at 3 o’clock and at 9 o’clock. Positioned external to circle, at 12 o’clock: a sun in splendour, tinted yellow.]


Translation

Day and Night

If the globe of earth were like
water, air, and fire—which are
thin and do not block out the light—
it would never be night in any place.
But the sun cannot pass through the hard bones [of the earth]
and thus the day fades little by little:
the earth takes the day away from us and it gets dark
due to the shadow cast upon us by its solid body.

Hours and Time

From here we calculate the measurement and the hours1this means passage of time
of all the time of the present world
because the sun turns and every twenty-four hours
it always sets in the west.
In different places and at different times,
the sun is always rising somewhere.
Twenty-four hours is a natural day
which is always the same, divided between day and night.

Spring

Once springtime begins,
full of flowers and new shoots,
it makes every shore temperate
with gentle winds, moving the waves of the sea.
At this time, the day from morning to evening is as long
as the night which hides the sun from us;
then until mid-June the day
grows longer and the night recedes.

64r

[rubric: D-i- e- notte]

¶ Se questo globbo de la terra fosse
E cusi l'aqua come l'aira e'l fuoco
Sottil non resistenti a le percosse
Non serebbe nocte mai in verun luoco
Ma 'l sole non po passare le sue dure osse
E pero mancha il giorno a puoco a puoco
Che la terra cel toglie e fassi obscuro
Per l'ombra che ci fa suo corpo duro

[rubric: Hore e tempi]

¶ Quinci se piglia la mesura e l' hore
De tuto'l tempo del secul presente
Che'l sol gira in vintiquatro hore
E ritornato al'usato occidente
Ed in diversi siti a tute l' hore
In qualche luogo egli e sempre oriente
Vintiquatro hore -e- un di materiale
Che tra la nocte e'l di e sempre uguale

[rubric: Prima verra.]

¶ Nel tempo che comincia prima vera
Piena de fiori e di novelle fronde
E temperati rende ogni rivera
Di dolci venti e del mar chote l'onde
Eguale e'l di da la matina a sera
Quanto la nocte che'l sole ci nasconde
In sino a meço çugno tuta via
E'l giorno cresce e la nocte va via

[image, right margin at ¶ 1: Pen-drawn diagram representing relationship between sun and earth. A circle surrounding a sphere with a horizontal line bisecting both. Area below horizontal line tinted grey with exception of two narrow crescents at bottom, the lowermost tinted blue, the uppermost left untinted. Grey region bears red ink (label: Orizonte) at 9 o’clock. Area above horizontal line partially tinted yellow in curved arc at top of circle. Centre sphere above horizontal line tinted yellow with black ink (label: emisperio alu/minato.). Centre sphere below horizontal line tinted grey with red ink (label: emisperio scu/ro.). Tangent lines extend from point just above sphere to intersect outer circle at 3 o’clock and at 9 o’clock. Positioned external to circle, at 12 o’clock: a sun in splendour, tinted yellow.]


Translation

Day and night

If the globe of earth were like
the water, air, and fire, that is,
thin and not resistant to the impact [of light]
it would never be night in any place.
But the sun cannot pass through the hard bones [of the earth]
and thus the day fades little by little
because the earth takes it [the light] away and it gets dark
due to the shadow cast there by its solid body.

Hours and times

From here we calculate the measurement and the hours1this means passage of time
of all the time of the present world
because the sun turns, [>>>et], and in twenty-four hours
it sets in the west, as usual.
In different places, at every hour,
it is always rising somewhere.
Twenty-four hours is an earthly [>>>naturale] day
which is always the same, divided between day and night.

Spring

At the time when spring begins,
full of flowers and of new shoots--
making every shore temperate
with gentle winds and moving the waves of the sea--
the day from morning to evening is as long
as the night, which hides the sun from us,
until mid June, however,
when the day gets longer and the night recedes.