Page 162

OverviewTranscribeVersionsHelp

Facsimile

Transcription

Status: Needs Review
Show Translation

qui est appelle abisme et terre de perdition. Autant vous
dy je de celui lieu quil est plain de feu et dardant souf
fre. Et est trop hydeulx et puant et plain dordure et de
toute male adventure. Il est moult large en dedens
et par embas est estroit. Tout che qui chiet la dedens
font en une heure. Le souffre qui continuellement art
et font destruit consume et ard tout. Ne ja riens
ny aura finement quil ne arde tousjours sans fin
Tousjours ard ades et tousjours renaist et ne poent
nullement morir tout che que ladedens est mis. Car ce
lieu est de nature que quant plus ard et plus dure lon
guement. Che lieu denfer a en lui tous les maulz et
de sa partie. Illec la mort tient son estandart qui
envoie par tout le monde querre ceulx qui siens sont
qui quen ait joie ne tritesses. laiens viennent tous
les mauvaiz appors. Cel lieu a nom terre de mort
Car les ames qui laendroit sont portees y demeurent
a tousjours sans fin. Certes toutes y meurent en
vivant. et tousjours vivent en morant. La mort
si est leur mort et leur viande. La mort les tient
ades en son commandement. Cest le droit estang du

Notes and Questions

Please sign in to write a note for this page

Marie Richards

original ms. Folio 72v
Walters ms. Folio 72v
BL Royal MS 19 A IX fols 82v-83v
Caxton, ed. Prior, pp 106-107
Gossuin, ed. Prior, 140

Marie Richards

line 4: "things" for "aventures" is weak.

Marie Richards

line 8: should this be "everyone" instead of "everything"?