Page 163

OverviewTranscribeVersionsHelp

Here you can see all page revisions and compare the changes have been made in each revision. Left column shows the page title and transcription in the selected revision, right column shows what have been changed. Unchanged text is highlighted in white, deleted text is highlighted in red, and inserted text is highlighted in green color.

12 revisions
Marie Richards at Sep 07, 2021 02:35 PM

Page 163

lxxiii

feu qui font. Et tout ainsi comme la pierre affonde de-
dens la mer lors quelle y est jettee et ne sera jamais ve-
ue. Ainsi y affondent les ames jusques au fons qui con-
tinuellement ardent et fondent mais pour tant ilz ne
diminuent ne ne prende fin. Ainchois en telles mise-
res comperent leurs folies nuit et jour et ainsi feront
perpetuellement et sans fin. Car quelconque chose qui
soit espirituelle ne poeut jamais morir si qu'elle soit de
tous poins morte. mais la mort les conforte incessanment
L'ame ne poeut jamais morir puis qu'elle est hors de son
corps ains la convient tousjours languir Ne jamais
de lors qu'elle est en enfer n'aura si non tout mal. C'est
la contree et la terre d'oblivion. Car l'en oublie tout
ceulx qui la sont. Aussi comme ilz oblierent en cest mon-
de celui leur createur qui est plain de pitie et de miseri-
corde. Et pour les a il mis en oubli si que jamais mer-
chi n'auront ne misericorde. En celle terre tant te-
nebreuse hydeuse et plaine de toutes puanteurs
et de doleur d'angoisse de tritresses de fain et de soif.
Ne jamais creature n'y aura liesse ne joie. Che
sont les terribles gehynnes puantes. Et est illec


Translation

burning fire. Just as the stone sinks into the sea
when it is thrown there and never returns to the surface,
so the souls sink to the bottom, which, though
continually burning and melting, never lessens or ends. In this way
they expiate their folly day and night and so will continue
perpetually and without end. For whatever is spiritual
cannot ever die so that it be entirely dead, but death
constantly strengthens them.

Page 163

lxxiii

feu qui font. Et tout ainsi comme la pierre affonde de-
dens la mer lors quelle y est jettee et ne sera jamais ve-
ue. Ainsi y affondent les ames jusques au fons qui con-
tinuellement ardent et fondent mais pour tant ilz ne
diminuent ne ne prende fin. Ainchois en telles mise-
res comperent leurs folies nuit et jour et ainsi feront
perpetuellement et sans fin. Car quelconque chose qui
soit espirituelle ne poeut jamais morir si qu'elle soit de
tous poins morte. mais la mort les conforte incessanment
L'ame ne poeut jamais morir puis qu'elle est hors de son
corps ains la convient tousjours languir Ne jamais
de lors qu'elle est en enfer n'aura si non tout mal. C'est
la contree et la terre d'oblivion. Car l'en oublie tout
ceulx qui la sont. Aussi comme ilz oblierent en cest mon-
de celui leur createur qui est plain de pitie et de miseri-
corde. Et pour les a il mis en oubli si que jamais mer-
chi n'auront ne misericorde. En celle terre tant te-
nebreuse hydeuse et plaine de toutes puanteurs
et de doleur d'angoisse de tritresses de fain et de soif.
Ne jamais creature n'y aura liesse ne joie. Che
sont les terribles gehynnes puantes. Et est illec


Translation

burning fire. Just as the stone sinks into the sea
when it is thrown there and never returns to the surface,
so the souls sink to the bottom, which, though
continually burning and melting, never lessens or ends. In this way
they